ANGELUS to najważniejsza nagroda w dziedzinie twórczości prozatorskiej tłumaczonej na język polski. Nagroda przyznawana jest corocznie pisarzom pochodzącym z Europy Środkowej, którzy podejmują w swoich dziełach tematy najważniejsze dla współczesności, zmuszają do refleksji, pogłębiają wiedzę o świecie innych kultur.
Jerzy Czech podczas spotkania ze studentami PWSZ opowiadał o specyfice pracy tłumacza. Posłużył się wieloma anegdotami ze swojego życia zawodowego.
- Rolą tłumacza jest m.in. znalezienie i przetłumaczenie tekstu tak, by dialogi miały sens – mówi Jerzy Czech. – Czasem nie jest to wcale łatwe zadanie, ale taka rola tłumacza, by obcojęzyczne teksty przełożyć na naszą rzeczywistość.
Według laureata Angelusa, tłumacz musi umieć wczuć się w klimat i tematykę tekstu, który tłumaczy, bowiem tylko to pozwoli ten tekst dobrze przełożyć. W innym przypadku nawet najlepszy tekst można przeinaczyć.
- Niestety, większość tłumaczy to wyrobnicy. By się wyróżnić trzeba w tłumaczenie włożyć wiele pracy i wysiłku. Trzeba wielu lat praktyki i należy mieć wiedzę w wielu różnych dziedzin – uważa Jerzy Czech.